邱大睿整形外科論壇
標題:
變4掀内地香港台灣地區译名“土洋”之争
[打印本頁]
作者:
admin
時間:
2021-11-11 15:00
標題:
變4掀内地香港台灣地區译名“土洋”之争
近日,台灣媒體以《擎天柱、威震天是哪位?變形金刚差“译”》為题,称台灣網友冷笑“大陸的翻译很瞎,把帅气的變形金刚變庸俗”了,并批“擎天柱之名虽好威却也被笑好庸俗”。可是受到大陸網友還击,并列出了各路脚色译名比拟圖,可以看出内地和香港的译名尚可接管,而台灣译名则使人大跌眼镜,被内地網友反吐槽為“初中生的QQ昵称”。记者多方领會到,中海内地及港台地域的片子译名从来很是分歧,比拟之下很是有趣,有些可以说是信达雅兼备,有些则讓人巴不得一口老血喷到屏幕上。
缘起
台译“擎天柱”變“铁牛”,“威震天”成“美陀王”
你當《變形金刚》是《西纪行》啊!
《變形金刚4》在内地上映势头正猛,票房已代替《阿凡达》居内地票房榜首位,而近日台灣东森消息以《擎天 柱、威震天是哪位?變形金刚差“译”》為题報导了台灣網友對大陸译名的鄙夷:“擎天柱之名虽好威却也被笑好庸俗”,“大陸的翻译很瞎,把帅气的變形金刚變庸俗了”。可是比拟《變形金刚》中脚色在内地香港两地的译名,内地的翻译如擎天柱、霸天虎、威震天等,用词藻丽兼有汉语味道,港版的“狂派”“博派”翻译也為影迷所熟知,可是看看台灣的译名吧,汽车人和霸天虎被其英文發音直译為“欧特巴族”和“迪西康族”如许怪样子的译名,而“擎天柱”和“威震天”更被译成為了“无敌铁牛”和“美陀王”,這讓大陸網友大喊“你觉得這是拍《西纪行》吗?還美猴王和牛魔王呢! ”,并纷繁暗示难以理解台灣網友的自傲到底是从何而来。
比拟其他經典脚色,“搅拌機”翻译為“全能胶”,“红蜘蛛”翻译成“星星叫”這类使人没法直視的译名,也令很多變形金刚迷很是不满,在《變4》中,兰博基尼變身的赏金猎人“禁闭”,在台灣被翻译成“地狱猎人”……
标记
台译片名除“神鬼”仍是“神鬼”
539研究院
,
《肖申克的救赎》惨遭台灣译成
治療失眠
,《刺激1995》
片子译名依地區各有特點,一般来讲内地译名偏高雅,香港译名偏贸易,而台灣译名则有时不知所云。有大陸作者收集了一些經典影片的两岸译名做了具體的比照,大陸《天國片子院》pk台版《新天國乐土》,《西西里的标致傳说》pk《真爱伴我行》都是完胜,并冷笑台灣将《史姑娘佳耦》译為《史密夫大战史密妻》底子是贻笑风雅。而《燃情岁月》《廊桥遗梦》《暮光之城》到了台灣,直接酿成了《真爱一世情》《麦迪逊之桥》《吸血新世纪》,《這個杀手不太冷》译成為了《最终追杀令》,《碟中谍》则译成為了《不成能完成的使命》。
台译片名中被人诟病至多,進
鐵皮屋
,犯最强烈的,是影迷们奉為經典之作的《肖申克的救赎》,在台灣硬是翻译成為了不知所云的《刺激1995》,由于1995年這部片子在台灣公映,那时的翻译职員認為這個片子全部讲述的就是個圈套,而同类片子中他们最有印象的即是1973年,罗伯特·雷德福和保罗·纽曼主演的《骗中骗》,而《骗中骗》在台灣的译名是《刺激》,以是他们将這部電影命名為《刺激1995》!比拟之下,香港译名《月黑高飞》算是有了點意境,究竟结果表达了“逃狱”的主题
皮膚瘙癢
,,也流露出榨取之下的
治療痠痛貼布
,抵挡精力。
更使人没法忍耐的是,台灣翻译片名多年来有個几回再三反复的坏習气,不管何种类型的片子都给挂上“神鬼”俩字。好比莱昂纳多和汤姆汉克斯主演的列傳片《逃出法網》,港译《捉智双雄》,台译《神鬼比武》,而奇异大片《木乃伊》和《加勒比海盗》台译《神鬼傳奇》、《神鬼奇航》,特務大片《伯恩的身份》台译《神鬼認证》,热血史诗片《角斗士》台译《神鬼兵士》,就连可怕片《小島惊魂》都被台灣译成為了《神鬼第六感》……其实使人不忍直視。奉求,哪来那末多的神鬼啊,能不克不及少點“装神弄鬼”,翻译出像样一點的名字呢?
半島晨報、海力網记者穆晨光
歡迎光臨 邱大睿整形外科論壇 (https://tonow.com.tw/)
Powered by Discuz! X3.3